雪の物語 - Truyện về nàng Yuki ( Phần 1: Chương 1 đến 5 )

Posted by NGTHFONG - 阮・青・風 On Friday, March 5, 2010 0 コメント


 第一章
雪の紹介 - Dẫn truyện

昔々、ある小さな村にゆきと いう娘がおばあさんと二人で暮くらしていました。
Thuở xa xưa , ở một làng quê nhỏ bé nọ có cô gái tên là Yuki sống cùng với bà của mình .

ゆきは、とても美しい子でし たが、 二人は 大変貧しい生活をしていました。
Yuki là một cô gái rất xinh đẹp , nhưng cuộc sống của 2 bà cháu hết sức nghèo túng .

村全体も貧しく、若者の姿もあまり見られませんでした。
Cả làng đều nghèo khổ và hầu như không thể nhìn thấy bóng dáng của những người trẻ tuổi

そして、ゆきと結婚したいという者も、誰一人として現れたことはありませんでした。
Và người muốn kết hôn với Yuki cũng chẳng thấy một ai xuất hiện cả

「ゆきや、お前の幸せを探すために、都に行た方がいいよ」と毎日おばあさんは言いいました。
Ngày nào bà cũng nói “ Yuki à , con nên đi lên thành phố mà tìm lấy hạnh phúc cho mình “

「おばあさまを独りここに残して都へ出かけることはできません」とその度、ゆきは答えました。
Mỗi lần như vậy Yuki lại trả lời “ Con không thể bỏ bà lại một mình nơi đây để lên thành phố được “

ある日、おばあさんは亡くなりました。おばあさんをお墓に葬ってから、ゆきはなけなしの家財を集め、都へ 向けて出発しました。
Một ngày kia , khi bà đã khuất bóng . Sau khi đã chôn cất cho bà xong , Yuki thu gom toàn bộ gia tài vốn chẳng có gì lại rồi tiến về phía thành phố .


----o0o----

第二章


漁師との出会い
Cuộc gặp gỡ với người ngư phu


間もなくゆきは海に着きました。砂浜で漁師が網に開いた穴を繕っていました。
chẳng mấy chốc yuki đã đến biển. trên bờ cát một người ngư phu đang tu sửa lại mấy cái lỗ hở ra trên lưới cá

「こんにちは、漁師さん。私はゆきと申します」とゆきは言いました。
yuki nói " xin chào ông đánh cá.cháu tên là yuki ạ"

「こんにちは、ゆきさん」と漁師は答えました。
ông ngư phu trả lời " chào cháu yuki"

「よろしければ、私が網を繕うお手伝いをいたします」とゆきは言いました。
yuki nói" nếu được, cháu xin phép được phụ ông sửa lưới"

「分かりました。ゆきさんが網を繕ってくれるのなら、私は貝を採ります」と漁師は言いいました。
người ngư phu nói " được rồi. nếu như mà cháu yuki sửa lưới hộ ông thì ông sẽ đi bắt nghêu sò"

それからゆきは砂浜に座りながら網を繕って、その間に漁師は海岸で貝を採りました。
sau đó yuki vừa ngồi ngay bờ cát vừa sửa lưới, trong đó người ngư phu đã bắt sò tại bờ biển

間もなくゆきは網を繕い終おわりました。「漁師さん!網を繕いました」と呼びました。

chẳng mấy chốc yuki đã sửa xong tấm lưới. Cô gọi " ông ơi! cháu sửa lưới xong rồi"

漁師は網をよく見ました。
người ngư phu nhìn kĩ tấm lưới

「きれいに修繕できていますよ。前より大分よくなったようです。助かりました。どうもありがとう」と言いました。
ông nói " cháu sửa đẹp thiệt đó. Dường như nó tốt hơn trước đây nữa. cám ơn cháu đã giúp ông"

「いいえ、あまりうまくできなくてごめんなさい」とゆきは答えました。
yuki mới trả lời " dạ không, cháu làm chưa có được tốt, xin lỗi ông nha"

「これからどこに行くところなのですか」と漁師は聞きました。
người ngư phu mới hỏi " bây giờ cháu đang đi về đâu?"

「幸せを探すために都に参るところです」とゆきは答えました。
yuki trả lời " cháu đang đi lên thành phố để tìm hạnh phúc"

「そうなんですか。では、頑張ってください」と漁師は言いいました。
người ngư phu nói " vậy àh, vậy thì cháu hãy gắng lên nha"

「頑張ります」とゆきは言いました。
yuki nói " cháu sẽ cố ạ"

「どうか、感謝の印に貝を半分受け取ってください」と漁師は言いました。
người ngư phu nói "thế nào, cháu hãy nhận một nửa con sò để in dấu sự cảm ơn của ông"

「そんなにいただくことはできません」とゆきは言いました。
yuki nói " cháu không thể nhận được ạh"

「いいえ、つまらないものですよ。この繕っていただいた網で、たんと魚が捕まえられると思いますから」と漁師は言いいました。

người ngư phu nói " không, chỉ là đồ bình thường thôi. vì ông nghĩ rằng cháu đã sửa lưới cho ông, thì ông sẽ bắt được nhiều cá nữa."

「本当ですか。では、貝をいただきます。どうもありがとうございます」とゆきは答えました。
yuki nói "vậy hả ông. Vậy thì cháu sẽ nhận con sò này. cám ơn ông"

それからゆきは貝を懐に入れ、都へ向かいました。
rồi yuki cho nó vào trong lồng ngực rồi hướng về thành phố


----o0o----

 第三章

狐との出会い
Cuộc gặp gỡ với Cáo

しばらく行くと、ゆきは焚き火のそばに座って、兎を焼いている狐に出会いました。
Đi được một chút, Yuki ngồi lại bên cạnh một đống lửa, và tình cờ gặp một con Cáo đang nướng thỏ.

「こんにちは、狐さま。私はゆきと申します」とゆきは言いました。
Yuki nói: “Xin chào ông Cáo. Cháu là Yuki”.

「こんにちは、ゆきちゃん」と狐は答えました。
Cáo đáp: "Chào cháu Yuki".

「美味しそうな匂いがしますね。私はお腹が少し…・・・すみません、狐さま。よろしければ、その兎を分けていただけませんか。私は貝を少し持っているので すが」とゆきは言いました。
Yuki nói: “Nghe mùi hương có vẻ ngon quá nhỉ?! Bụng cháu cũng hơi hơi đói... Xin lỗi ông Cáo. Nếu được, ông có thể chia cho cháu một ít thịt thỏ này được không ạ?! Cháu có đem theo một ít sò..."

「いいですよ。貝を分けてくれれば、私も兎を分けてあげます。ところで、どうしてそんなに美しいお嬢さんがこのような道を一人で旅しているのですか」と狐 は聞きました。
Cáo hỏi: "Được chứ. Nếu cháu chia sò cho ta, ta cũng sẽ chia cho cháu thịt thỏ. À nhân tiện cho ta hỏi, tại sao một cô gái xinh đẹp như cháu mà lại đi một mình trên con đường như thế này vậy?"

「幸せを探すために都に行くところです」とゆきは答えました。
Yuki trả lời: "Cháu đang đi lên thành phố để tìm hạnh phúc ạ."


「気を付けて行くのですよ」と狐は言いました。
Cáo nói: “Cháu đi cẩn thận nhé”.

「はい。ありがとうございます」とゆきは答えました。
Yuki trả lời: "Dạ. Cháu cảm ơn ông ạ".

それからゆきは貝を開け始めました。
Sau đó, Yuki bắt đầu lấy sò ra.

驚いたことに、それぞれの貝の中に大きな真珠が入っていました。
Chuyện thật bất ngờ, trong mỗi con sò đều có một hạt ngọc to.

「あの、狐さま、この貝の中に入っている真珠もお受け取りください」とゆきは言いました。
“Dạ, thưa ông Cáo, xin ông cũng hãy nhận những hạt ngọc bên trong các con sò này ạ" - Yuki nói.

「そんなにもらうことはできません」と狐は答えました。
Cáo đáp: "Ta không thể nhận như thế được".

「一粒だけでも受け取ってください」とゆきは言いました。
Yuki nói: “Xin ông hãy nhận dù chỉ là một hạt thôi ạ".

「あなたのような気前の良い人間には、これまで一度も会ったことがありません。それでは、真珠を一粒と、数本の尻尾の毛とを交換しましょう。もし身の危険 を感じるようなことがあったら、この尻尾の毛に触れながら『「助けて』)と三回唱えてください。そしたら、私たち一族はあなたを助けるためにそこに現れま す。三度までなら助けてあげましょう」と狐は十本くらいの毛を尻尾から抜き取りながら言いました。
Cáo vừa đổi khoảng 10 sợi lông từ đuôi của mình vừa nói: "Những người tốt bụng có lòng hào phóng như cháu thì trước giờ ta chưa từng gặp dù chỉ 1 lần. Vậy thì, chúng ta cùng trao đổi 1 hạt ngọc với những sợi lông đuôi của ta nhé. Mỗi khi bản thân cháu cảm thấy nguy hiểm, cháu hãy vừa chạm vào những sợi lông đuôi này, vừa niệm 3 lần câu "Cứu tôi với". Sau đó, gia đình chúng ta sẽ hiện ra ở đó để cứu cháu. Chúng ta sẽ cứu cháu 3 lần".

「そんな大切なものをいただくことはできません」とゆきは言いました。
Yuki nói: "Cháu không thể nhận một vật quan trọng như thế này được đâu ạ".

「たいした物ではないですよ」と狐は言いました。
Cáo bảo: "Chẳng phải là vật quan trọng gì đâu".

「そこまでおっしゃるのなら、ありがたく頂戴します」とゆきは真珠と尻尾の毛を交換しながら言いました。
"Nếu ông nói như vậy thì cháu rất sung sướng khi nhận ạ" - Yuki vừa đổi ngọc với lông đuôi vừa nói.

兎と貝を焼きながら、ゆきは残りの真珠を懐に入れました。
Vừa nướng thỏ và sò, Yuki vừa bỏ những hạt ngọc còn lại vào ngực áo.

そして尻尾の毛を結って腕飾りを作り、自分の手首に巻きました。
Sau đó, Yuki nối những sợi lông đuôi lại, làm thành vòng tay và quấn nó vào cổ tay của mình.

二人が兎と貝を食べた後でゆきは「ご馳走さまでした。いただいたばかりで申し訳ないのですが、そろそろ失礼します」と言って町へ向むかいました。
Sau khi 2 người ăn xong thịt thỏ và sò, Yuki nói: "Cảm ơn ông đã thết đãi cháu. Cháu xin lỗi vì chỉ toàn nhận của ông thôi... Thôi, cháu xin phép đi đây", rồi hướng về phía thành phố.


----o0o----

第四章 

商人と の出会 Cuộc gặp gỡ với người lái buôn

ゆきは都を目指して旅を続けました。
Yuki cứ nhắm hướng thành phố, và tiếp tục cuộc hành trình của mình.

歩き通しだったので、日が沈む頃になるとお腹が減へり始めました。
Vì chỉ di chuyển bằng cách đi bộ, nên khoảng chiều tà là Yuki lại bắt đầu đói bụng.

ふと足を止とめると、ゆきは美味しそうな匂いが辺りに漂っていることに気がつきした。
Yuki đột nhiên dừng chân lại, nhận ra một mùi hương có vẻ rất ngon đang ngào ngạt ở gần đó.

「どこからあんな美味しそうな匂いがしてくるのかしら」とゆきは思いました。
Yuki nghĩ: "Chẳng biết là cái mùi thơm đến như vậy là từ đâu nhỉ?!"

周りを見回すと、道端に天幕が張ってあるのを見つけました。
Yuki đảo mắt nhìn quanh, thì thấy một chiếc lều đang căng bên vệ đường.

天幕に近付くと、その匂いはいっそう強くなりました。
Khi tiến gần đến chiếc lều, thì mùi hương ấy càng thơm dữ.

天幕に着いた時、ゆきは天幕の後ろにいる呉服商を見つけました。
Khi đã tới lều rồi, Yuki bắt gặp một người bán vải đang ở phía sau lều.

その商人は夕食の仕度をしているところでした。
Người lái buôn ấy đang bắt tay vào chuẩn bị bữa tối.

「ごめんください」とゆきは商人に話しかけました。
"Xin lỗi vì đã làm phiền ạ" - Yuki nói với người lái buôn.

「どちらさまですか」と商人は尋ねました。
Người lái buôn hỏi: "Là vị nào thế?"

「はい、ゆきと申します。美味しそうな匂においに誘さそわれてまいりました」とゆきは答こたえました。
Yuki đáp: "Vâng, cháu là Yuki ạ. Cháu đã bị dẫn đến đây bởi mùi hương thơm lừng".

「そうですか。かわいそうにお腹を空かしているんですね。そうだ。お茶を入れてくれませんか。一緒に食べましょう」と商人は言いました。
Người lái buôn bảo: "Vậy ư?! Thật tội nghiệp, chắc cháu đang đói bụng phải không?! Phải rồi. Cháu pha trà giúp ta nhé?! Chúng ta sẽ cùng ăn chung."

「ありがとうございます」とゆきは答えました。
Yuki đáp: "Cháu cảm ơn ông".

それから、ゆきは湯を沸かして、お点前を披露しました。
Sau đó, Yuki đun nước, thể hiện sự khéo léo của mình.

商人は、「確かに良いお茶を使ってはいるのですが、それでも元の味を忘れてしまうほどの結構なお点前でした。そんな見事な茶道を、都以外で目にすることが 出来るとは思いもしませんでした」と、驚きました。
Người thương gia giật mình: "Cháu dùng trà ngon một cách chính xác, một sự khéo léo đủ để quên mất cái hương vị ban đầu. Nhìn trà đạo khéo như thế này, ta không nghĩ cháu lại là người ngoài thành phố".
「どちらでこれを習いましたか」
Cháu đã học cái này ở đâu thế?!

「祖母が教えてくれました」とゆきは答えました。
Yuki đáp: "Bà cháu đã dạy cho cháu ạ".

「あなたのように美しく、そして見事な茶道で美味しいお茶を入れることの出来る娘さんには、絹の着物がよく似合うと思います。
Một cô gái xinh đẹp như cháu, lại có thể pha trà ngon với một cách pha khéo léo, ta nghĩ là sẽ rất hợp với áo Kimono bằng lụa.

ちょうどここに、綺麗な絹の着物がございます」と商人は言いいました。
Người lái buôn bảo: "Vừa hay, ở đây ta lại có một bộ Kimono bằng lụa rất đẹp".

「そうですか。そういったものを今まで着たことがありませんでした。ぜひ、着てみたいのですが、お金がありません」と、うつむきながら答えた時、旅の途中 で漁師から貝をもらったことを思い出しました。
"Vậy à?! Trước giờ, cháu chưa từng mặc những thứ như ông đã nói. Tất nhiên, cháu rất muốn mặc thử, nhưng cháu không có tiền" - Yuki nhìn xuống vừa trả lời, lúc đó, Yuki nhớ lại chuyện đã nhận sò từ người ngư phu ở giữa chuyến đi.

ゆきは懐の中の真珠を取り出しながら、「これと交換していただけませんか」と言いました。
Yuki vừa lấy ngọc trai ra từ ngực áo, vừa nói: "Ông có thể đổi cái này với ngọc với cháu được không ạ?"

「これほど大きな真珠を今まで見たことがありません」と商人は言いました。
Người lái buôn bảo: "Trước giờ ta chưa từng thấy viên ngọc nào lớn như viên ngọc này cả".

「その真珠一粒と引き換えに、私の一番綺麗な絹の着物をさしあげます」
"Ta sẽ đổi cho cháu viên ngọc này với bộ Kimono bằng lụa đẹp nhất của ta".

「これほど綺麗な着物を旅路で着ることはできません。きっと汚してしまうでしょうから、もしよろしければ、包んでくださいませんか」とゆきはお願いしまし た。
Yuki đề nghị: "Cháu không thể mặc một bộ Kimono đẹp như thế này trên chuyến hành trình được. Vì chắc chắn là nó sẽ dơ, nên ông có thể gói nó lại giùm cháu được không ạ?"

「はい、もちろんですとも。ありがとうございます」と商人は言って、ゆきから真珠をもらい、一番綺麗な着物を包んでゆきに渡しました。
"Ừ, tất nhiên là được chứ. Cảm ơn cháu" - Người lái buôn nói, rồi nhận ngọc từ Yuki và gói bộ Kimono đẹp nhất lại, trao cho nàng.

「どうしてあなたのような美しいお嬢さんが、このような道を一人で旅しているのですか」と商人は聞きました。
Người lái buôn hỏi: "Tại sao một cô gái xinh đẹp như cháu lại đi một mình trên con đường như thế này thế?"

「幸せを探すために都に行くところなのです」とゆきは答えました。
Yuki đáp: "Vì cháu đang đi lên thành phố để tìm hạnh phúc ạ".

「そうですか。でも、この道を一人で旅するのは危険ですよ。今夜私のそばで寝た方がいいでしょう。そうすれば、ここで私が護衛をすることができますから。 私は、明日、発ちます**が、その都の方へは行いきません」と商人が言いいました。
"Vậy ư? Thế nhưng đi một mình trên con đường này rất nguy hiểm đó. Có lẽ đêm nay cháu nên nghỉ lại ở gần chỗ của ta. Vì nếu làm như vậy, ta có thể bảo vệ cho cháu ở đây. Ngày mai, ta sẽ khởi hành, nhưng ta sẽ không đi về phía thành phố đó".

** Cái động từ trên kia Kona tra trong từ điển hem cóa. Nhìn Kanji mừ đoán thoai hà...

「ありがとうございます。では、お言葉に甘えて、今夜ここで寝させていただきます」とゆきは答えて、持っていた布を地面に広げ始めました。
"Cháu cảm ơn ông. Vậy thì, vì những lời nói quan tâm của ông, đêm nay, cháu xin phép ông được nghỉ lại đây" - Yuki đáp lời, và bắt đầu trải rộng mảnh vải nàng có ra mặt đất.

「地面で寝るのはかわいそうだ。私の天幕で寝てもかまいませんよ。そこの垂れ幕で仕切りますから、ご安心なさい」と商人が言いました。
Người lái buôn nói: "Ngủ trên mặt đất thì thật là tội nghiệp. Cháu ngủ trong lều của ta cũng chẳng phiền gì đâu. Chúng ta sẽ chia (lều) ra bằng một mảnh vải rũ xuống, vì vậy, cháu hãy an tâm nhé"

「はい。では、そうさせていただきます」とゆきは答えました。
Yuki đáp: "Dạ, vậy cháu xin phép được làm như thế ạ".

布を開いたとき、一冊の本が落ちました。
Khi mở mảnh vải, một quyển sách rơi xuống.

「それは何ですか」と商人は聞きました。
Người lái buôn hỏi: "Vật đó là cái gì thế cháu?"

「家系図です。私は家族の最後の子孫なので、他に誰も受け継ぐ人がいません」とゆきは答えました。
Yuki trả lời: "Là bản đồ gia phả (cây gia phả) của dòng họ cháu ạ. Vì cháu là đứa cháu cuối cùng của dòng họ, nên ngoài cháu ra, không còn ai khác để truyền lại cả".
 

----o0o----

第五章
助けて!- Cứu!
 

次の朝、商人は手紙をゆきに渡して「都に着いた後で、温泉に行ってこの手紙をそこの女将に渡してください。その人は私の姉 なのです」と言いいました。
Sáng hôm sau , người thương gia trao cho Yuki một lá thư và nói “sau khi đến thành phố , hãy đến suối nước nóng và trao lá thư này cho bà chủ ở đó . Đó là chị gái ta đấy”

「分かりました。必ずその手紙をお姉さんにお届けします」とゆきは言いました。
“Vâng, cháu hiểu rồi , nhất định cháu sẽ chuyển lá thư này đến tay chị gái ông “ Yuki trả lời .

それからゆきは都へ向かい、商人は別の方へ行きました。
Sau đó Yuki đi về hướng thành phố , còn người thương gia thì đi về một hướng khác .


間もなくゆきは浪人らに出会いました。
Chẳng mấy chốc Yuki gặp một đám người lang thang .

「こんにちは、お侍さま。私はゆきと申します」とゆきは浪人の頭に言いました。
Yuki nói với kẻ cầm đầu đám lang thang “xin chào ngài võ sĩ . cháu là Yuki”

「ふふふ。なんでそんなに美しい娘がこんな道を旅しているのかな」と頭は言いました。
Kẻ cầm đầu nói “hừ hừ hừ ! tại sao một cô gái xinh đẹp như thế lại đi lại trên con đường này nhỉ”

「幸せを探すために都に行くところです」とゆきは言いました。
Yuki nói “cháu đang đi lên thành phố để tìm hạnh phúc”

「今日はついてるぞ」と頭は言ってゆきを掴みました。
“Hôm nay là đến rồi đó” kẻ cầm đầu nói và tóm lấy Yuki .

「そうだな」と他の浪人が言いました。
Kẻ lang thang khác nói “đúng rồi”

「いや!侍じゃない!山賊だわ!手を離して!助けて助けて助けて!」とゆきは叫びました。
Yuki hét lên “đáng ghét ! ông là sơn tặc , không phải là võ sĩ , buông tôi ra , cứu tôi với ! cứu tôi với !

あっという間に一匹、二匹、ついには百匹もの狐が浪人の間に現れて、浪人を咬んで躓かせました。
Trong nháy mắt , một con , hai con , cuối cùng có tới hàng trăm con cáo xuất hiện giưa đám người lang thang , chúng cắn và xô ngã đám người lang thang đó .

「畜生!妖怪が!逃げよう!」と浪人は言いました。
Những kẻ lanh thang nói “ súc sinh ! yêu quái ! chạy thôi !”



「このお嬢さんは俺が守っている。貴様のような奴は彼女に指一本触れてはならんぞ」と狐は浪人の頭に言いました。
Con cáo nói với tên cầm đầu “cô gái này , ta sẽ bảo vệ. Mấy gã như mi không được đụng đến cô ấy , dù chỉ là một ngón tay”

それから浪人は皆狐に追わられて逃げていきました。
Sau đó những kẻ lang thang bị đàn cáo đuổi chạy chối chết .

「狐さま、助けてくださってどうもありがとうございます」とゆきは言いました。「真珠をもう一粒差し上げましょうか」
Yuki nói “Ngài cáo , cảm ơn ngài đã giúp đỡ cho tôi . Tôi tặng ngài thêm một viên ngọc nữa nhé”

「そんなに貰うことはできませんよ」と狐は答え、「あともう二回まで私を呼んでも構いません。さあ、気を取り直して、旅を 続けなさい」と励ましました。
Con cáo trả lời “tôi không thể nhận như thế được “ , rồi khích lệ “còn 2 lần nữa , có gì hãy gọi tôi nhé , đừng ngại” . Nào , hãy lấy lại khí thế (đuổi hình bắt chữ) , và tiếp tục cuộc hành trình nào .”

「どうも、ありがとうございます。それでは失礼します」と言って、都へと歩き始めました。
“Cảm ơn ông rất nhiều , vậy cháu xin phép đi trước” Yuki nói và bắt đầu đi về phía thành phố . 
  
Nguồn từ tiengnhatclub.com
 
Dịch thuật:
Chương 1 - NastuYuki
Chương 2 -Hoàng Phi Hồng
Chương 3,4 - Konayuki2209
Chương 5 - May_nhy

( Còn tiếp )

Thanks for reading. Did you enjoy this post?

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Comment by facebook?

Post a Comment

Viết cảm nhận của bạn ở đây ... Leave your feelings here ....

Recent comments