雪の物語 - Truyện về nàng Yuki ( Phần 2: Chương 6 đến 10 )

Posted by NGTHFONG - 阮・青・風 On Tuesday, March 9, 2010 0 コメント


第六章

都に到着 - Đến Kinh đô



間もなくゆきは都の門に着きました。
Chẳng mấy chốc Yuki đã tới cổng thành phố 

「こんにちは。私はゆきと申します。どうぞよろしくお願いします」とゆきは門番に言いいました。
“Xin chào ! cháu là Yuki . Mong ông giúp đỡ cho “ Yuki nói với người gác cổng .

「なんで君のような子がこの町まちに一人で来くるんだ」と門番は言いました。
“Tại sao một một đứa trẻ như cháu lại một mình đến khu phố này vậy” Người gác cổng nói .

「幸せを探すためです」とゆきは答えました。
“Cháu đi tìm hạnh phúc ạ” Yuki đáp lại .

「では、この町に仕事があるんだな」と門番は言いました。
“Thế thì , chắc là cháu có việc ở khu phố này nhỉ” Người gác cổng nói .

「そうです。あっ、それと、この手紙を温泉の女将にさしあげることになっているのです」とゆきは門番に手紙を見せながら言いました。
“Vâng ạ ! à đó là vì cháu cần phải trao lá thư này cho bà chủ suối nước nóng “ Yuki vừa cho người gác cổng xem lá thư vừa nói .

「それが本当なら、町に入っても構わない。しかし、もし三日以内に仕事が見つからなかったら、町を去らなければならんぞ」と門番は言いました。
“Nếu điều đó là sự thật thì cháu có thể vào phố . Nhưng nếu như trong vòng 3 ngày mà cháu không tìm được việc , thì cháu sẽ phải dời khỏi thành phố này đó” người gác cổng nói .

「はい、分かりました。すみませんが、温泉はどこですか」とゆきは聞きました。
“Vâng ! cháu hiểu rồi ạ . xin lỗi nhưng cho cháu hỏi suối nước nóng nằm ở đâu ạ ?” Yuki hỏi .

門番が道順を教えた後で、ゆきは間もなく温泉に来ました。
Sau khi được người gác cổng chỉ đường , chẳng mấy chốc Yuki đã đến được suối nước nóng .

「ごめんください」とゆきは呼びました。
“Xin lỗi đã làm phiền” Yuki gọi .

「いらっしゃいませ」と女将は返事をしながら、出てきました。
“Chào mừng quí khách” bà chủ vừa trả lời vừa bước ra .

「こんにちは。私はゆきと申します。女将さんに話をさせていただいても宜しいですか」とゆきは聞きました。
“Xin chào bà ! cháu là Yuki ạ . Cháu xin được nói chuyện với bà chủ được không ạ” Yuki hỏi .

「こんにちは、ゆきさん。私が女将です」と女将は言いました。「いかがなさいましたか
”Chào cháu Yuki ! ta là bà chủ đây” Bà chủ nói “có chuyện gì không cháu ?”


実は、旅路で、とある商人さまと出会いました。商人さまは、この手紙を温泉の女将であるお姉さまに渡してくださいと言いました。こちらをどうぞ」とゆきは手紙を女将に渡しながら言いました。
Thực ra là, trong cuộc hành trình , cháu đã gặp một người thương gia nọ . Người thương gia đó nói cháu trao lá thư này cho chị gái ông ấy là bà chủ suối nước nóng . Xin mời bà xem cái này” Yuki vừa trao cho bà chủ lá thư vừa nói . 

「どうぞ上がってください。その間に読んでおきますから」と女将は言いました。
"Xin mời vào nhà ! trong khi đó ta sẽ đọc lá thư này" bà chủ nói .



「お邪魔します」とゆきは言いました。 
“Con xin làm phiền ạ” – Yuki nói.

「ああ、弟はあなたのお手前は素晴らしいと書いております。その手並みを拝見したいと思います。弟から貰った、その新しい絹の着物を着た後で、茶の湯を点ててください。もしあなたが弟の言う通りの方なら、ここで雇いますよ」と女将は言いました。 

“Chà chà, em trai của ta viết rằng thuật trà đạo của cháu rất tuyệt vời. Ta nghĩ là mình rất muốn chiêm ngưỡng tài nghệ đó. Sau khi cháu mặc bộ Kimono lụa mới tinh mà cháu đã nhận từ em trai ta, cháu hãy pha trà. Nếu cháu đúng là người mà em trai ta nói, ta sẽ thuê cháu làm việc ở đây” – bà chủ quán nói.

「はい。でも、私は少し汚れております。こちらの新しい絹の着物を汚したくないと思っているのですが」とゆきは言いました。

“Dạ vâng. Nhưng cháu hơi bẩn một chút. Mà cháu thì lại không định làm dơ bộ Kimono bằng lụa mới này…” – Yuki nói.

「あ、そうですね。どうぞ、あちらがお風呂になっています」と女将は言いました。 

“À, đúng thế nhỉ?! Xin mời nào, cháu sẽ đi tắm.” – Bà chủ quán nói.

 風呂に入って絹の着物を着てから、ゆきはお点前を披露しました。

Sau khi tắm gội, mặc Kimono lụa vào, Yuki đã thể hiện sự khéo léo của mình. 

それを見届けてから、女将は、「どうやら弟が申していたよりも、ゆきさんの茶の湯の腕は達 者のようですね。こんなに素晴らしいお手前を、十五年以上もの間見たことがありません。失礼しつれいをいたしました。どうぞここにお留まりください」と深 い会釈をしながら言いました。 
Sau khi xác nhận lại điều đó, bà chủ vừa cúi chào một cách thân thiết, gần gũi, vừa nói “Có vẻ như là tài nghệ pha trà của Yuki giống một chuyên gia hơn là như em trai ta đã nói nhỉ?! Một sự khéo léo tài tình như thế này, thì hơn 15 năm rồi ta chưa từng nhìn thấy. Đã thất lễ rồi. Mời cháu hãy ở lại nơi đây.”

「どういたしまして。誠に粗末なものでしたが」とゆきは言 いました。

“Không sao đâu ạ. Thực sự thì cháu vẫn còn thấp kém ạ” – Yuki nói.

「よろしければ、ここで勤めさせていただきたいと思います。でも、私はこの町に着いたばかりです。住まいもなく、お金もありません。こちらに貝 から見つけた真珠が少々あるだけです」と、ゆきは懐から真珠を取り出して言いました。
“Nếu được, cháu muốn bà cho phép cháu được làm việc ở đây. Nhưng cháu chỉ vừa mới đến thành phố này. Chỗ ở cũng không mà tiền bạc cũng không có. Ở đây cháu chỉ có 1 ít ngọc được tìm thấy từ những chú sò” – Yuki lấy ra những viên ngọc trai từ ngực áo của mình và nói.

「それでは、その真珠を使って首飾りを作ると良いでしょう。ここにある部屋に住んでも結構です。明日、私とゆきさん、二人で一緒に買物をしましょう。
Vậy thì, có lẽ là cháu dùng những viên ngọc đó làm vòng đeo cổ cũng được. Cháu trọ lại một căn phòng ở đây cũng ổn. Ngày mai, ta và Yuki, 2 người chúng ta sẽ cùng nhau đi mua sắm.


真珠の首飾りを作るのに宝石商に行ったり、絹の着物をもう少し買いに弟の店に行ったりしましょう」と女将は言いました

“Chúng ta sẽ cùng đi đến cửa hàng đá quý để làm vòng đeo cổ ngọc trai, đi đến cửa hàng của em trai ta để mua thêm một ít bộ Kimono lụa nữa” – bà chủ nói.


「しかし、お金がありません」とゆきは言いました。 

“Nhưng mà cháu không có tiền” – Yuki đáp.

「心配しないでください。お金は私がお貸しします。この町一番の茶道家なんですから、すぐにも返すことが出来ますよ」と女将は言いました。

“Đừng lo lắng. Ta sẽ cho cháu mượn. Vì cháu là trà nhân giỏi nhất thành phố này, nên ngay lập tức có thể trả lại cho ta ấy mà.” – bà chủ nói.

---o0o---


第七章
買物- Mua sắm



次の朝ゆきは早く起きました。古い服を着てから、温泉の掃除を始めました。
Sáng hôm sau Yuki dậy rất sớm , mặc bộ đồ cũ vào rồi bắt đầu làm vệ sinh suối nước nóng
しかし女将はゆきを見て、「この町一番の茶道家がそんなことをする必要はありません。
-さあ、絹の着物に着替えて買い物に行いきましょう。真珠を忘れないようにしてください」と言いました。 
Nhưng khi bà chủ nhìn thấy Yuki dọn dẹp liền nói " một người pha trà ( trà đạo gia ^^ ) bậc nhất ở thành phố này như cháu không cần phải làm mấy chuyện đó đâu .Nào , hãy thay bộ Kimono lụa vào và cùng đi mua sắm nhé . Nhớ đừng quên những hạt trân châu "


女将はゆきの素性が気になるのか、市場に行く間に、色々と質問をしました。
Không biết có phải là vì quan tâm đến thân thế của Yuki hay không mà trong suốt thời gian đi chợ bà chủ đã hỏi Yuki rất nhiều chuyện 

「どちらで茶道を学んだのですか」-と女将は聞きました。 
Bà chủ hỏi : " Cháu học trà đạo ở đâu vậy ? "
「実は、祖母から茶の湯を習いました」とゆきは答えました。 
Yuki trả lời : " Thật ra cháu học cách pha trà từ bà của cháu đấy ạ "
「お母さんや、お父さんは?」と女将は聞きました。
Bà chủ hỏi " Thế còn ba mẹ cháu thì sao ? "

「母も父も私が生まれてから間もなく亡くなりました」-とゆきは答えました。 
Yuki trả lời : " Cháu vừa chào đời không được bao lâu thì ba và mẹ qua đời rồi ạ "
「そうですか。あなたは今、おいくつですか」と女将は聞きました。 
Bà chủ hỏi " Vậy à . Cháu năm nay bao nhiêu tuổi rồi ? "
「今年で十七歳になります」-とゆきは答えました。 
Yuki trả lời : " Dạ năm nay cháu 17 tuổi ạ "
「そうですか。お祖母さんのお名前を教えていただけませんか」と女将は聞きました。 
Bà chủ hỏi : " Vậy sao ? Cháu có thể cho ta biết tên bà của cháu không ? "
ゆきがお祖母さんの名前を教えた頃、最初の店に到着しました。
Lúc Yuki nói ra tên của bà mình thì cũng vừa hay tới cửa tiệm đầu tiên .

女将が「その名字…・・・」と尋ねかけた時、番頭が店先に現れました。「あっ、番頭さん、こちらはうちの新しい腕利きの茶道家、ゆきさんです」と紹介しました。 
Bà chủ vừa cất tiếng hỏi " cái tên đó ..... " thì chủ tiệm đã xuất hiện trước cửa tiệm . Bà chủ liền giới thiệu " À , chào ông , đây là Yuki - một người mới rất giỏi về trà đạo "

それから女将は次々と店を巡って、ゆきを商人に紹介して回りました。 
Sau đó bà chủ dắt Yuki đi giới thiệu với các thương gia ở các cửa tiệm khác
程なくすると、新しい茶道家について、町の住民が皆口にするようになりました。温泉に行ってゆきの茶の湯を見た人々は皆驚き、ゆきの茶の湯の腕を褒めました。その後の数日間、温泉はかつてないほど賑やかでした。 
Chẳng bao lâu sau , câu chuyện về một trà đạo gia mới đã lan truyền trên cửa miệng của mỗi người dân trong thành phố . Những người đến suối nước nóng xem Yuki pha trà đã rất kinh ngạc và khen ngợi tài nghệ pha trà của Yuki . Không lâu sau , suối nước nóng đã đông vui nhộn nhịp hơn hẳn trước đây .


---o0o---

第八章

若殿との出逢い 
Cuộc gặp gỡ với chàng công tử trẻ tuổi

城の中でも新しい茶道家の腕について皆が話題にしていました。殿さまの長男が家老に「その新しい茶道家の名高いお点前を、今晩にでも見てみたい。温泉に行って、手筈を整えてくれ」と言いました。

Ở trong thành, mọi người cũng đang bàn tán về tài nghệ của vị trà nhân mới. Con trai trưởng của một quý ngài đã nói với lão quản gia rằng: “Tài nghệ vang danh của vị trà nhân mới này ta muốn xem thử vào tối nay. Lão hãy đến suối nước nóng, và đặt trước cho ta một cuộc hẹn.”

「畏まりました」と家老は言って、温泉へ出かけました。
家老は温泉に到着すると、「女将、茶の湯の予約をしたいのだが」と言いました。 

“Lão hiểu rồi ạ” – Lão quản gia nói, và đi đến suối nước nóng. Người quản gia già đến nơi, và nói rằng: “Bà chủ quán, tôi muốn đặt trước một buổi tiệc trà…”

「はい。来週はいかがですか」と女将は言いました。

“Vâng. Thế tuần sau thì sao ạ?” 

「今晩はどうだ。若殿さまが城で新しい茶道家のお手前をご覧になりたいとおっしゃっておる」と少し急き立てるように、家老は女将に言いました。

“Tối nay không được à? Một chàng công tử trẻ tuổi trong thành đã bảo rằng muốn thưởng lãm tài nghệ của vị trà nhân mới.” – Người quản gia nói hơi vội.

「若君さまですか。はい、はい、今晩の予約を入れておきます。今晩必ず城に行かせます」と女将は快く答えました。

“Một chàng công tử trẻ tuổi ạ?! Vâng, dạ vâng, Chúng tôi sẽ thêm buổi hẹn tối nay vào ạ. Tối nay, nhất định chúng tôi sẽ vào thành.” – Bà chủ quán ngọt ngào đáp. 

家老が去た後で、女将はゆきのところに行きました。「ゆきちゃん!今晩、若さまが城であなたのお手前を見てみたいそうです。新しい真珠の首飾りと一番きれいな絹の着物を着ていきなさい」と言いました。 

Sau khi người quản gia lui gót, bà chủ liền đi đến chỗ của Yuki. Bà ấy nói “Yuki à, ta nghe bảo rằng tối nay có một chàng công tử trẻ tuổi trong thành muốn thưởng thức tài nghệ của con. Con hãy đeo sợi dây chuyền ngọc trai và mặc vào bộ Kimono bằng lụa đẹp nhất nhé”.

その日、温泉は早めに店じまいしました。女将はゆきが城に行くために身支度をするのを手伝いました。

Hôm ấy, suối nước nóng đóng cửa sớm hơn thường lệ. Bà chủ quán đã giúp Yuki sửa soạn để vào thành.

その夕刻、ゆきは城に行きました。若殿の部屋に案内された後で、「はじめまして。温泉の茶道家、ゆきと申します。どうぞよろしくお願いします」とゆきは言いました。
Tối hôm đó, Yuki đi vào thành. Sau khi được dẫn đến căn phòng của chàng công tử trẻ tuổi, Yuki nói “Hân hạnh được làm quen ạ. Tôi là Yuki, trà nhân của suối nước nóng. Xin được chỉ bảo nhiều ạ”.

「はじめまして、ゆき殿。よろしく」と若殿は言いました。
それからゆきはお点前を披露しました。「あなたは本当に達者な茶道家ですね。毎晩ここに来きて、お点前を披露してください」と若殿は言いました。 

“Hân hạnh được biết cô, cô Yuki. Xin được giúp đỡ” – chàng công tử trẻ tuổi nói. Sau đó, Yuki đã thể hiện tài nghệ của mình. “Nàng đúng là một vị trà nhân tài giỏi. Nàng hãy đến đây vào mỗi tối, và thể hiện tài nghệ của mình nhé” – chàng công tử bảo.
ゆきは「誠にお粗末ではございますが、お望みでしたら、必ず毎晩ここに来きて、お茶ちを点てさせていただきます」と言って、温泉に帰りました

Yuki nói “Thực sự thì vẫn còn vụng về lắm ạ, nhưng nếu công tử thích, nhất định tôi sẽ đến đây vào mỗi tối và xin được pha trà”, rồi nàng quay về suối nước nóng.

ゆきが去った後で、「あんな美しくて達者な茶道家を見たことは今までなかった。姫のような風貌だ。彼女のことをもっと知しらなければならん。彼女のことを手を尽くして調べておくように」と若殿は家老に言いました。 

Sau khi Yuki quay bước, chàng công tử trẻ tuổi bảo với viên quản gia rằng “Trước giờ ta chưa từng gặp vị trà nhân nào tài giỏi và xinh đẹp đến thế. Dáng mạo cứ như là tiểu thư khuê các. Ta phải biết thêm về người con gái ấy mới được. Bằng mọi cách, hãy điều tra về cô gái ấy cho ta”.

家老は「お望みとあれば、何でもいたします」と答えました。

Người quản gia đáp “Nếu công tử thích, việc gì lão cũng sẽ làm”.


---o0o---

第九章

家老の調査Cuộc điều tra của lão quản gia


次の日、家老は温泉に行きました。「女将さん、わしは若殿さまより、新しい茶道家のことを調べ尽くすようにと仰せを賜ってきた。彼女について知っていることを全部教えてください」と言いました。
Hôm sau, người quản gia già đi đến suối nước nóng. “Bà chủ ạ, lão theo lệnh của công tử, đến để tìm hiểu về vị trà nhân mới. Bà vui lòng kể toàn bộ những gì bà biết về cô ấy cho lão nghe đi” – Lão quản gia nói.

女将は「そうですね。ゆきは数日前この温泉に来て、弟の手紙を渡しました。二人は道で出会って、ゆきは弟に茶の湯をしました。ゆきは小さな村でお祖母さんに育てられたと言いました。親はゆきが生まれてから間もなく二人とも亡くなったと言いました。家系図の本を持ってきました」と言って、おばあさんの名前を教えて、手紙を見せました。
“Vậy à? Nhiều ngày trước Yuki đã đến tiệm suối nước nóng này, và trao cho tôi lá thư của đứa em trai. Hai người đã gặp nhau trên đường và Yuki đã pha trà cho em trai tôi. Yuki bảo rằng đã được bà của mình dưỡng nuôi ở một ngôi làng nhỏ bé. Yuki nói rằng sau khi Yuki được sinh ra, chẳng bao lâu hai người cũng qua đời. Cháu đã mang theo quyển gia phả của dòng họ” – Bà chủ quán bảo, nói tên của người bà của Yuki, và cho xem lá thư.

「そうか。十五年ぐらい前、その名は名高かったようじゃ。その家系図を見てみたい」と家老は言いました。
“Thế à? Khoảng 15 năm trước, chẳng phải là tên tuổi này đã rất nổi tiếng đó sao? Lão muốn xem gia phả đó” – lão quản gia nói.

女将は家老をゆきのところまで導いて「ゆきちゃん!若殿の家老さまがあなたの家系図を見てみたいと仰っています」と言いました。
Bà chủ dẫn lão quản gia đến nơi của Yuki và nói “Yuki à, vị quản gia của công tử bảo rằng ông ấy muốn xem thử gia phả của dòng họ cháu”.

それからゆきは家老に家系図を見せました。家老は家系図をつぶさに検めました。「この紋はよく覚えておる。本当にあなたの家紋かの」と言いました。
Sau đó, Yuki cho người quản gia già xem huy hiệu của dòng họ. Lão quản gia kiểm tra rất kỹ lưỡng. Và ông bảo rằng: “Cái huy hiệu này ta nhớ rất rõ. Có thật đây là huy hiệu của dòng họ cháu không?”

ゆきは「それは分かりません。この本にそう記されているだけですから」と答えて、小さな村の生活と旅路のことを語りました。
Yuki đáp: “Điều đó cháu không rõ. Vì quyển gia phả này chỉ được ghi chép như thế thôi ạ”, và nàng thuật lại cuộc sống tại ngôi làng nhỏ và những chuyện trên chuyến hành trình của mình.

それから家老は温泉から去り、使者を小さな村に派遣しました。
毎晩ゆきは城に行って、若殿に茶の湯を振舞いました。ある夕べ、若殿は狐の尻尾の毛で作つくられた腕飾りに気づきました。「ゆき殿、どうしてそんな腕飾りを手首に巻いているのか」と聞きました。
Sau đó, lão quản gia rời khỏi suối nước nóng, và phái người đến ngôi làng nhỏ. Mỗi tối, Yuki đều vào thành và quen với việc pha trà cho công tử. Một đêm nọ, công tử chú ý đến chiếc vòng đeo tay lông đuôi cáo. Chàng hỏi “Yuki, vì sao nàng lại đeo chiếc vòng như vậy vào cổ tay mình thế?”

「この腕飾りですか。実は、幸運のお守りなのです。これは道で出会った狐に頂た尻尾の毛で作られています」とゆきは答えました。それからゆきは若殿に旅路のことを語りました。
“Chiếc vòng tay này ạ? Thực ra thì đây là chiếc bùa may mắn. Chiếc vòng này được làm từ lông đuôi mà tôi nhận được của một ngài cáo đã gặp trên đường đi” – Yuki trả lời. Sau đó, nàng thuật lại những chuyện trên đường đi của mình cho chàng công tử trẻ.


---o0o---

第十章 

家老の調査報告 
Bản báo cáo điều tra của lão quản gia


数日後、家老は若殿に報告しました。「若殿さま、例の茶道家を調べ尽くしました。十五年ぐらい前、ある老婆が赤子だった孫娘とある小さな村に落ち着きました。その後、そこで静かに二人で貧しい生活を送りました。数週間前、老婆は死んで、孫娘は村を去りました。
Nhiều ngày sau, lão quản gia báo cáo cho chàng công tử trẻ. “Bẩm công tử, lão đã dốc tâm điều tra về vị trà nhân đó. Khoảng 15 năm trước, có một bà lão cùng với một đứa bé gái còn ẳm ngửa đến sinh sống tại một ngôi làng nhỏ. Sau đó, hai bà cháu lặng lẽ sống cuộc sống bần hàn nơi đó. Nhiều tuần lễ trước, người bà qua đời, và cô cháu gái đã rời khỏi ngôi làng. 

その日、ある漁師がその村からこの町まで来る途中で、その娘と出会いました。娘は漁師の網を繕って、漁師は娘と貝を分けました。娘は、そのときは毛の腕飾りを手首に巻いていませんでした。
Hôm đó, một ngư phủ đang trên đường từ ngôi làng đó đến thành phố đã gặp cô cháu gái ấy. Cô gái vá lưới cho người ngư phủ, và cùng người ngư phủ chia số sò. Cô gái ấy, lúc đó vẫn chưa đeo chiếc vòng lông trên cổ tay. 

その夕べ、ある服の商人が(温泉の女将の弟なのです)その道の途中で娘と出会いました。娘は毛の腕飾りを手首に既に巻いていて、貝の中で見つけたという真珠と家系図を持っていました。商人は娘に女将宛の手紙を渡しました。
Tối hôm đó, có một người buôn vải (em trai của bà chủ suối nước nóng) đã gặp cô gái ấy trên con đường đó. Cô gái đã đeo trên cổ tay mình chiếc vòng kết bằng lông, và có những hạt ngọc đã tìm thấy ở bên trong những con sò cùng với quyển gia phả. Người lái buôn ấy đã trao cho cô gái lá thư gửi đến bà chủ suối nước nóng. 

次の日、女将への手紙を持ち、毛の腕飾りを手首に巻いていた娘は、この町の門に来ました。温泉への道順を聞きました。その後間もなく、毛の腕飾りを手首に巻いていた娘は温泉に来て、商人からの手紙を女将に渡しました。女将は娘を茶道家として雇いました。
Ngày hôm sau, cô gái có lá thư gửi đến bà chủ suối nước nóng, và cô tay đeo chiếc vòng lông đã đến cổng thành. Cô ấy hỏi đường dẫn đến suối nước nóng. Không lâu sau đó, cô gái đeo chiếc vòng lông trên cổ tay đã đến suối nước nóng, và trao lại lá thư từ người lái buôn cho bà chủ. Bà ấy đã thuê cô gái với tư cách là một trà nhân. 

商人達は皆、娘がゆきと名乗ったことを確認しました。狐と山賊の実在は確認できません。しかし、漁師が娘と会った砂浜と商人の野営地との途中に、焚き火の灰と貝が見つけられました。 
Các lái buôn, tất cả đều xác nhận rằng cô gái mà họ đã gặp đó là Yuki. Còn việc tồn tại của cáo và sơn tặc thì không thể xác nhận được. Tuy nhiên, bãi cát mà người ngư phủ đã gặp Yuki với nơi dừng chân của người lái buôn ở trên đường, tro tàn của đống lửa và sò đều có thể tìm thấy được.

ご存じかもしれませんけど、十五年ぐらい前、ある大名が倒されて城が火事で焼け落ちてしまいました。その大名には、有名な茶道家の母親と赤子の娘がいました。その時、母親と娘は火事で死んだと皆思いましたけど、遺体が全く見つけられませんでした。大名の母親の名前と若い茶道家の祖母の名前は同じです。また、大名の家紋は若い茶道家の家系図にあります」と家老は言いました。
Không chừng là chúng ta có thể biết được đấy, khoảng 15 năm trước, lâu đài của một lãnh chúa bị lật đổ nọ đã cháy trụi do hỏa hoạn. Vị lãnh chúa đó có mẫu thân là một vị trà nhân danh tiếng và một đứa con gái còn đỏ hỏn. Lúc đó, mọi người đều nghĩ là người mẹ và đứa bé gái đều đã chết do hỏa hoạn, nhưng thi hài thì hoàn toàn không tìm thấy được. Tên của thân mẫu vị lãnh chúa và tên của người bà của vị trà nhân trẻ này giống nhau. Thêm nữa, gia hiệu của lãnh chúa có trong quyển gia phả của vị trà nhân trẻ” – Lão quản gia nói. 

Nguồn từ tiengnhatclub.com
 
Dịch thuật: 
Chương 6 - May_nhy, 
Konayuki2209
Chương 7 - NatsuYuki
Chương 8,9,10 - Konayuki2209

( Còn tiếp )

Thanks for reading. Did you enjoy this post?

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Comment by facebook?

Post a Comment

Viết cảm nhận của bạn ở đây ... Leave your feelings here ....

Recent comments