役を演じる

Posted by NGTHFONG - 阮・青・風 On Friday, February 12, 2010 3 コメント

       今春まで朝のテレビ小説に出演していた俳優の國村準さんは、新作映画に臨んでいます。
 スキーのモーグルをテーマにした作品に、山の旅館の主人役で出演予定の氏は、スキー未経験 のた猛特訓 中です。

「撮影までには間に合わせるつもりです」という氏は以前、第一次大戦中の日本の捕虜収容所を描いた映画「バルトの薬園」で、ドイツ語を巧みに話す軍人を演じ、ドイツ人俳優たちからも高い評価を受けました。

演じた将校はドイツ語のほか数カ国語を操る実在の軍人だったため、ネイティブのドイツ人が聞いて変だと思わせないレベルまで訓練しようと決めたのでした。

國村さんは、「監督たちが私に以来してくる役柄を自分も興味を持って演じたい。こんな役柄を私の中にイメージしているのか」と、役作りの徹するのとを自身の成長の機会と捉え、さらなる可能性に挑戦し続けているのです。

私達とって、映画の「配役」に相当するのが、会社での「役職」です。この職務を全うする時、次のステップがおのずと与えられるといえましょう。

今日の心がけ ● 仕事は喜んで引き受けましょう。

Thanks for reading. Did you enjoy this post?

  1. says:

    NGTHFONG - 阮・青・風 役を演じる

    今春まで朝のテレビ小説に出演していた俳優の國村準さんは、新作映画に臨んでいます。
    スキーのモーグルをテーマにした作品に、山の旅館の主人役で出演予定の氏は、スキー未経験のた猛特訓中です。
    Ông Kunimura Jun, diễn viên đã xuất hiện diễn trên tiểu thuyết truyền hình buổi sang cho đến mùa xuân này đang thử thách mình trong bộ phim mới. Ông dự định diễn vai ông chủ (không phải vai chính) của một lữ quán trên núi trong tác phẩm lấy trượt tuyết tự do làm đề tài, vì chưa có kinh nghiệm về trượt tuyết nên đang trong quá trình khổ luyện đặc biệt.

    「撮影までには間に合わせるつもりです」という氏は以前、第一次大戦中の日本の捕虜収容所を描いた映画「バルトの薬園」で、ドイツ語を巧みに話す軍人を演じ、ドイツ人俳優たちからも高い評価を受けました。
    Ông nói “tôi có dự định sẽ luyện cho kịp cho đến lúc quay” , trước đây, trong bộ phim
    “Vườn thuốc Barthes” vẽ lên hình ảnh trại tù binh Nhật Bản trong chiến tranh thế giới lần thứ nhất, ông đóng vai một quân nhân nói chuyện bằng tiếng Đức rất khéo và cũng đã được những diễn viên chính người Đức đánh giá rất cao.

    演じた将校はドイツ語のほか数カ国語を操る実在の軍人だったため、ネイティブのドイツ人が聞いて変だと思わせないレベルまで訓練しようと決めたのでした。
    Vai tướng quân mà ông đã diễn, vì là một quân nhân thực tại ngoài tiếng Đức ra thì còn dùng mấy loại tiếng nữa, cho nên ông đã quyết định luyện tập đến mức độ mà người Đức ở địa phương nghe còn không nghĩ là ông nói kì kì.

    國村さんは、「監督たちが私に以来してくる役柄を自分も興味を持って演じたい。こんな役柄を私の中にイメージしているのか」と、役作りの徹するのとを自身の成長の機会と捉え、さらなる可能性に挑戦し続けているのです。
    Ông Kunimura nói "Tôi muốn diễn vai mà Đạo diễn đã tin tưởng giao cho bằng cách bản thân mình cũng có niềm đam mê với vai diễn ấy", và việc ông kỹ càng trong việc tạo hình nhân vật sao cho "nhân cách nhân vật ấy cũng đang hình thành trong bản thân tôi" như là cơ hội trưởng thành của bản thân, và là sự thử thách tiếp tục với những khả năng hơn nữa của ông.

    私達とって、映画の「配役」に相当するのが、会社での「役職」です。この職務を全うする時、次のステップがおのずと与えられるといえましょう。
    Đối với (các diễn viên) chúng tôi, người đảm nhiệm việc "phân vai" trong các bộ phim như là những "nhà quản lý" ở công ty. Khi họ thực hiện chức vụ này hoàn hảo thì có thể nói các bước kế tiếp tự chúng tôi/tự nhiên có thể đạt được thôi.

    今日の心がけ điều chú ý hôm nay
    ● 仕事は喜んで引き受けましょう。Vui vẻ tiếp nhận công việc

  1. says:

    NGTHFONG - 阮・青・風 @thanhvienmoi + hoangphihong: Thanks so much!

  1. says:

    Anonymous èo, hén đưa bài dịch của ta lên đơi làm gì đới nhể

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Comment by facebook?

Post a Comment

Viết cảm nhận của bạn ở đây ... Leave your feelings here ....

Recent comments