雪の物語 - Truyện về nàng Yuki ( Phần 3: Chương 11 đến 15 )

Posted by NGTHFONG - 阮・青・風 On Wednesday, March 10, 2010 0 コメント
第十一章 忍者の襲撃
Chương 11: Ninya tập kích


 
一方、ある妬み 深い老婆の茶屋が忍者らに会いました。「あのよそから来た茶道家は、お客を横取りするんです!消して欲しいんです!」と言いました。
Khi đó, bà lão già chủ quán trà nọ ganh ghét với Yuki nên đã đến gặp ninya. “Trà đạo gia đến từ một nơi nào đó đã lấy hết khác của tôi. Tôi muốn cô ta biến mất !” Bà ta nói.

忍者の長は「そ うですか。どんな手立てがいいでしょう?」と聞きました。
Ninya trưởng hỏi “Vậy hả ? Bà muốn tôi sử dụng biện pháp nào ?”

茶屋は「どんな 手立てでも構いません」と答えて、去りました。
Bà chủ quán trà trả lời “Muốn sử dụng biện pháp nào cũng được, tôi không quan tâm ” , rồi quay lưng bỏ đi.

長は側近に「あ の茶道家について何か知っているか?」と聞きました。
Ninya trưởng quay qua hỏi người hầu cận “Mày có biết gì về trà đạo gia đó không ?”

側近は「数週間 前、この町に来ました。温泉で働いています。そして毎晩、城に行きます。若殿は彼女について興味があるそうです。隣にあった国の前の大名の娘かも知れない そうです」と答えました。
Người hầu cận trả lời “Cô ta mới đến thành phố này mấy tuần trước đây, hiện đang làm việc ở suối nước nóng. Và mỗi tối đều vào trong thành. Hình như công tử của thành chủ rất quan tâm tới cô ta. Có thể cô ta là con gái lãnh chúa trước kia của nước láng giềng”

「面白い。隣の 国の大名も、彼女について興味があるかな。じゃ、娘を今からここに連れてきて、大名に使者を派遣しろ」と長は言いました。
“Thú vị nhỉ ! Chắc lãnh chúa nước láng giềng cũng sẽ có hứng thú với cô ta. Vậy thì, bây giờ hãy dẫn cô ta tới đây, và phái sứ giả đến chỗ lãnh chúa” Ninya trưởng nói.

「はっ、長、仰 せの通りにいたします」と側近は言って、出かけました。
“Vâng, xin tuân lệnh” Người hậu cận nói, rồi bước ra ngoài.

その夜、ゆきが 温泉へ帰る間、忍者はゆきを素早く取り囲んで、猿轡をかませて、手足を縛りました。揉みあっている間に、毛の腕飾りは切れて、地面に落ちてしまいました。
Tối hôm đó, trong khi Yuki đang trên đường trở về suối nước nóng thì đám ninya nhanh chóng bao vây Yuki, rồi bịt miệng và trói tay chân cô lại. Trong lúc xô xát, chiếc vòng đeo tay lông cáo đã bị đứt và rơi xuống mặt đất.

側近はゆきを長 のもとへ手足を縛ったまま連れて行きました。「この娘が茶道家です」と言いました。
Người hầu cận dẫn Yuki vẫn trong tình trạng bị trói tay chân đến chỗ ninya trưởng và nói “Cô gái này là trà đạo gia ạ”.

長は「そうか。 若すぎるな。本当に上手かな。この娘の茶の湯を見てみたい。束縛を解いて」と言いました。
Ninya trưởng nói “Vậy à ! cô ta còn quá trẻ nhỉ ! Không biết có thực sự giỏi không ? Ta muốn xem tài nghệ pha trà của cô ta. Mở trói ra !”

猿轡が外されて から、「助けて助けて助けて」とゆきは叫びましたが、狐の毛がないので、何事も起こりませんでした。
Sau khi được gỡ bỏ bịt miệng, Yuki đã la lên “Cứu tôi với ! Cứu tôi với ! Cứu tôi với !” , nhưng không còn sợi lông cáo nên đã không có chuyện gì xảy ra cả.

「この付近で は、いくら叫んでも、誰も助けにはこない」と長は言いました。「一服立ててくれ」
Ở vùng này thì dù có kêu gào bao nhiêu chăng nữa cũng chẳng có ai đến giúp đâu” Ninya trưởng nói “Hãy pha cho ta 1 tuần trà đi”

しかたなくゆき はお手前を始めました。終った後で「本当に上手だぞ。大名の興味がなければ、俺はお前を芸者にするつもりだ」と長は言いました。
Không còn cách nào khác Yuki đành phải trổ tài nghệ. Sau khi kết thúc Ninya trưởng nói “Đúng là rất giỏi ! Nếu như lãnh chúa không có hứng thú với cô, ta sẽ cho cô làm gesha của ta”

「めっそうもご ざいません」とゆきは言いました。
“Làm gì có chuyện đó” Yuki nói.

「この娘を牢に 連れて行って、そこに閉じ込めておけ」と長は言いました。
“Hãy dẫn cô gái này nào trong ngục, rồi nhốt cô ta ở đó” Ninya trưởng nói.

牢に閉じ込めら れてから、ゆきは泣きながら眠ってしまいました。
Sau khi bị nhốt vào ngục, Yuki vừa khóc vừa đi dần vào giấc ngủ.

---o0o---
第十二章

ゆきはどこだ? Yuki đâu rồi ?


次の朝、女将が起きると、ゆきが 見当たりません。「あの子は一体どこだろう?」と思いました。「まだお城にいるかな?」
Sang hôm sau, khi bà chủ tỉnh dậy thì không thấy Yuki đâu cả. Bà thầm nghĩ "rút cục là Yuki ở đâu nhỉ ?". "Hay là con bé còn ở trong thành ?"

それから女将は城に急いで行きました。
Sau đó bà vội vã đi vào thành.

城に着いてから「温泉の女将です。昨晩、うちの茶道家は若殿に振舞うためにこちらに参りましたけど、温泉に帰ってきませんでした。まだ城におりますか」と 守衛に聞きました。
Ngay khi tới thành bà liền hỏi người cảnh vệ "Tôi là bà chủ suối nước nóng. Tối hôm qua trà đạo gia của tôi có đến đây để thiết trà công tử nhưng không thấy quay về suối nước nóng. Liệu cô bé ấy còn ở trong thành không ạ ?"

「ここで待つように」と守衛は言いました。
"Bà vui lòng chờ ở đây", người cảnh vệ trả lời.

間もなく家老が門に来ました。「昨夜、茶道家は温泉へ帰ったはずじゃ。そちらに着いていませんか」と聞きました。
Chẳng mấy chốc lão quản gia đã ra tới cổng thành. Ông ta hỏi "Tối hôm qua chắc chắn là trà đạo gia đã trở về suối nước nóng rồi. Cô ấy không về bên đó à ?"

「まだ戻っておりません」と女将は答えました。
"Vẫn chưa thấy cô ấy quay lại", bà chủ trả lời.

「知らせに感謝致す。調べさせて茶道家を見つけよう。心配には及ばん」と家老は言いました。
"Cảm ơn bà đã đến thông báo. Tôi sẽ cho điều tra và tìm kiếm trà đạo gia. Xin đừng quá lo lắng (câu này biết chết liền á)", lão quản gia nói.

それから女将は温泉へ帰り、家老は若殿に報告しました。守衛らはゆきの捜索を始めるように命じられました。
Sau đó bà chủ quay trở về suối nước nóng, còn lão quản gia thì về báo cáo với vị công tử trẻ tuổi. Những người cảnh vệ sau đó đã nhận được lệnh phải bắt đầu cuộc tìm kiếm Yuki.

間もなく家老は若殿にまた報告しました。「若殿さま、道の途中でこの切れた毛の腕飾りと絹の切れ端を見つけました。争った形跡がありました」
Ít lâu sau lão quản gia lại báo cáo với vị công tử trẻ tuổi. "Thưa công tử, Chúng tôi phát hiện ra một đoạn vải lụa và chiếc vòng tay bằng lông bị đứt trên đường. và có vết tích của một cuộc giằng co"

「そうか。その場所に案内しなさい。守衛と猟犬を連れていってくれ」と若殿は言いました。
"Vậy à ! Hãy dẫn ta tới chỗ đó ! Nhớ dẫn theo đám cảnh vệ và chó săn", vị công tử trẻ tuổi nói.

そして、若殿たちは城を後にしました。
Rồi vị công tử trẻ tuổi rời thành ra ngoài.

---o0o---
 第十三章
一本の毛  Một sợi lông.

一方、ゆきは目覚めました。「腕飾りがないから、狐は来なかったんだろう」と思いました。「腕飾りが切れた時に、狐の毛が少し着物にくっ付いたかも知れな い。もし狐の毛が一本だけでも見つけられるなら、狐を呼ぶことが出来るかもしれない」
Về phần Yuki khi tỉnh dậy."Dây đeo tay không có nên có lẽ chồn không đến",cô nghĩ."Lúc dây đeo tay bị đứt có lẽ lông chồn có dính 1 chút lên áo kimono.Nếu như tìm được chỉ 1 sợi lông thôi thì chắc sẽ gọi được chồn."

それからゆきは死に物狂いで着物で狐の毛を探しました。やっとのことで短い毛を一本見つけました。毛を両手に持ちながら「助けて助けて助けて」と言いまし た。
Rồi Yuki ráng tìm lông chồn trong áo kimono.Cuối cùng cô đã tìm được 1 sợi lông ngắn.2 tay cô vừa cầm sợi lông vừa nói "cứu tôi,cứu tôi,cứu tôi".

あっと言う間に一匹、二匹、ついには百匹の狐が牢に現れました。「狐さま、この牢から助け出してくださいませんか」とゆきは頼みました。
Trong giây lát 1 con,2 con,cuối cùng là 100 con chồn hiện ra trong nhà tù."Các bạn chồn ơi,cứu tôi ra khỏi nhà tù này với.",Yuki khẩn khoản cầu xin.

「どうしてもっと早く呼ばなかったのですか」と狐は聞きました。
"Sao không gọi chúng tôi sớm hơn?",lũ chồn hỏi.

「実は呼びたかったんですが、不意に襲われましたし、猿轡をかまされてしまいま した。争いの最中に毛で作った腕飾りが切れて落ちてしまったんです。この短い毛一本を見つけるまで、呼べなかったんです」とゆきは答えました。
"Thật ra tôi rất muốn gọi,nhưng vì tôi bị tấn công đột ngột và bị bịt miệng.Trong lúc phản kháng lại thì dây đeo tay làm bằng lông bị rơi mất.Cho nên cho đến khi tìm thấy sợi lông ngắn này thì tôi đã không gọi được.",Yuki trả lời.

それから狐たちは壁の下に穴を掘って、忍者を追いかけ、牢の鍵を見つけました。
Sau đó bầy chồn đào lỗ dưới bức tường,đuổi theo ninja và tìm được chìa khóa của nhà tù.

---o0o---
第十四章
救出Cứu thoát
一方、家老は若殿を腕飾りを見つけた場所に案内しました。若殿は「犬に匂いを嗅がせなさい」と言いました。
Về phần chàng công tử, lão quản gia dẫn chàng đến nơi tìm thấy chiếc vòng đeo tay. Chàng ra lệnh cho chó đánh hơi lần theo dấu vết.

犬は絹の布地を嗅がせられて、吠え始め、道に沿って走り始めました。
Lũ chó ngửi mảnh vài lụa, sủa lên và bắt đầu chạy theo con đường mòn.

間もなく「畜生!妖怪が!」と聞こえてきました。
Chẳng mấy chốc nghe thấy tiếng 「Mẹ kiếp! Quỷ tha ma bắt!」

「早く!奴らを逃がしてはならない!」と若殿は言いました。
Chàng công tử ra lệnh: Nhanh lên! Không được để bọn chúng thoát!

守衛らは若殿と共に忍者を襲いました。一方、忍者の砦の中、ゆきはどよめきの音を聞いて、窓の方に行きました。「若殿さま です!狐さま、若殿さまを助けてくださいませんか」と頼みました。
Đám bảo vệ cùng với chàng tấn công Ninja. Ở trong pháo đài của Ninja, Yuki nghe thấy tiếng náo động bèn đi đến cửa sổ. "Là công tử! Ông cáo, ông làm ơn cứu công tử được không?" - Cô nhờ cáo.

狐は「そのようなことはできません。若殿は男なので、自分の戦いは自分で戦わなければなりません」と答えました。「ここで 待っていてください。戦いが終わるまで、君を守ります」
Cáo đáp: " Tôi không thể làm vậy được. Công tử là đàn ông, phải tự chiến đấu trong cuộc chiến của mình. Tiểu thư hãy đợi ở đây. Chúng tôi sẽ bảo vệ tiểu thư cho đến khi cuộc chiến kết thúc"

「はい。戦いが終わるまで、ここで待ちます」とゆきは答えました。
"Vâng. Cho đến khi cuộc chiến kết thúc, tôi sẽ đợi ở đây" - Yuki đáp

それから若殿は守衛らと共に忍者の大部分を捕らえましたが、残りの忍者は逃げました。
Sau đó công tử cùng với bảo vệ bắt được phần lớn đám Ninja, số còn lại đã chạy thoát.

「ゆき殿はどこだ」と若殿は忍者に言いました。
"Yuki đâu?" - Chàng hỏi Ninja.

「ここです」とゆきは入口で言いました。
"Tôi đây." - Yuki nói ở cửa ra vào.

「ゆき殿!大丈夫ですか」と若殿は言いました。「これを落としたでしょう?」腕飾りを見せました。
"Yuki! Nàng không sao chứ?" - Chàng cất tiếng hỏi. "Nàng làm rơi cái này phải không?" - Chàng đưa Yuki xem cái vòng.

「あっ!それ、無くしてたんです。若殿さま、腕飾りを見つけて、返してくださって、さらには私をも助けてくださるなんて、 本当にありがとうございます」とゆきは言いました。
"A. Cái này. Tôi đã làm mất. Công tử đã tìm thấy và trả lại vòng cho tôi, hơn thế nữa lại còn cứu tôi, thật lòng rất cảm ơn công tử" - Yuki nói.

「礼には及ばん」と若殿は答えました。
"Nàng không cần phải khách khí như vậy" - Công tử đáp.

「狐さま、私を脱獄させて、守ってくださってどうもありがとうございます」とゆきは答えました。
"Ông cáo, cảm ơn ông đã giải thoát tôi khỏi tù và bảo vệ tôi" - Yuki nói.

狐は「どういたしまして。他にも君を守ってくれる人がいるようですね。もう一度だけ僕を呼んでも構いません。頑張ってくだ さい」と言いました。
"Không có gì. Vậy là có vẻ như cũng có người khác cũng bảo vệ cô nữa. Cô có thể gọi tôi một lần nữa cũng không sao. Cố gắng lên nhé" - Cáo nói.

「がんばります」とゆきは答えました。
"Tôi sẽ cố gắng" - Yuki đáp

「ゆきさんと結婚するつもりです。もし、狐どのが結婚式に参加していただけたら、大変光栄です」と若殿は言いました。
"Tôi định sẽ kết hôn với Yuki. Tôi sẽ rất vinh dự nếu được ông cáo đến dự lễ thành hôn" - Chàng công tử nói.

「そうですか。普段なら私は人間の営みとは関係を持たないのですが、このお嬢さんは特別です。きっと結婚式に参加できるで しょう」と狐は答えました。
"Vậy sao. Bình thường thì tôi vốn không có liên quan đến cuộc sống loài người, nhưng cô gái này là trường hợp đặc biệt. Nhất định tôi sẽ đến dự đám cưới" - Cáo đáp.

---o0o---
第十五章

大名: LÃNH CHÚA
 
結婚までの計画を立て始めました。日取りを決めて、殿様に招待状を送りました。
Bắt đầu chuẩn bị đến chuyện kết hôn. Quyết định ngày và gửi thiệp mời các lãnh chúa.

隣の国の大名にも招待状を出しました。しかし、大 名は招待状が気に入りません。
Thiệp mời
đã gửi đến lãnh chúa nước láng giềng. Tuy nhiên tên lãnh chúa không thích thiệp mời

「あの女は前の大名の娘なのか?」と大名は忍者 の長に言いました。
「Cô gái đó là con của lãnh chúa trước đây phải không ?」Lãnh chúa hỏi thủ lĩnh ninja

「大きな町の若殿はそう言っ ています」と長は答えました。
「Công tử giàu có đã nói thế 」 tên thủ lĩnh đáp lại

娘は前は囚人だったのか?」と大名は聞きました。
Cô gái đó trước đây là tù nhân phải không ? tên lãnh chúa hỏi
「はい」と長は答えました。
Vâng 」 tên thủ lĩnh trả lời

「娘が生きていては、我々の 悪事がばれてしまう。その若殿の家族は前々から私が大名になることに反対した。若殿が娘の正当な継承者としての力を持てば、私は今の地位を失ってしまうで はないか!なんで殺さないのか?!」と大名は叫びました。
Cô gái còn sống sẽ tiết lộ tối ác của chúng ta. Gia tộc công tử đó trước đây đã phản đối ta trở thành lãnh chúa. Nếu công tử có thế lực với tư cách thừa kế quyền lực của cô gái, phải chăng ta sẽ mất địa vị đang nắm giữ hay sao? Hãy giết chúng cho ta」 tên lãnh chúa hô to
「大名さまは茶道家と結婚したいのかも知りませんし、命令をいただいておりませんし…」
Không biết lãnh chúa có muốn lấy trà hoa đạo làm vợ không ? Tôi sẽ tuân theo mệnh lệnh của ngài....

「黙れ!考えておるところだ!あっ!私が娘と結婚すれば、誰も継承を阻止できない!」
Im ngay, ta đang suy nghĩ . À . Nếu ta lấy nàng thì không ai có thể ngăn cản ta
「素晴らしい考えでございます、大名さま」
Lãnh chúa suy nghĩ thật tuyệt vời

「どうしたら結婚できるかな。もうすぐ若殿と結婚するであろう」
Làm thế nào có thể cưới nàng đây, vì nàng sắp kết hôn với công tử

「もし結婚式の前に娘を連れ去れば、大名さまは娘と結婚できるかも知れません」
Nếu ngăn nàng trước khi kết hôn thì không biết lãnh chúa có thể kết hôn với nàng không?
「黙れ!今考えておるところだ。そんなに一度に言われたら、考えることができん。あっ!娘を連れ去れば、 結婚できるのか!」
Im ngay! Bây giờ ta đang suy nghĩ . Nếu ta bị mi nói 1 lần nữa như thế thì ta có thể làm được chuyện mình đã nghĩ. À. Nếu ngăn cản nàng thì ta có thể lấy cưới không?

「よい考えでございます。しかし、娘は狐に守られ ているようでございます」
「そのようだな。どうすれば妖怪を避けて、あの娘を手に入れることができるの か?」
「Ý kiến hay . Tuy nhiên , nàng được con cáo bảo vệ「dường như là vậy. Làm thế nào để tránh quái vật và có thể bắt cô gái đó

「噂では鬼の助けを得て、前 の大名を倒したということです」
「Nghe đồn lãnh chúa đã nhờ ma quỷ giúp đỡ để lật đổ lãnh chúa trước đây」

「あーもう、話が長くて、 ちっとも考えられないのだ!あっ、もう一度鬼の助けを得ればいいのか」
「À , đã 1 lần ta nhờ , chuyện lâu rồi, ta không thể nghĩ thêm 1 chút nào cả , À, nếu ta nhờ sự trợ giúp của quỷ 1 lần nữa thì được không ?」

Nguồn từ tiengnhatclub.com
 
Dịch thuật: 
 
Chương 11,12 - May_nhy 
Chương 13 - nguyetkun
Chương 14 - letitbe
Chương 15 - habinh

( Còn tiếp )

Thanks for reading. Did you enjoy this post?

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Comment by facebook?

Post a Comment

Viết cảm nhận của bạn ở đây ... Leave your feelings here ....

Recent comments