雪の物語 - Truyện về nàng Yuki ( Phần cuối: Chương 16 đến 19 )

Posted by NGTHFONG - 阮・青・風 On Friday, March 12, 2010 0 コメント
第十六章
Chương 16
鬼 - Quỷ

次の日、大名は忍者の長と家来と一緒に山へ向かって馬を走らせていました。間もなく岩屋の入口に着きました。
Ngày hôm sau, lãnh chúa cùng với Ninja trưởng và đoàn tùy tùng cưỡi ngựa lên núi. Chẳng mấy chốc đã lên đến cửa hang.

大名は「ここで待て。どんなことが起こっても、着いてきてはいけない」と言いました。
Lãnh chúa nói: " Đợi ở đây. Có bất kỳ chuyện gì xảy ra thì cũng không được vào."

「大名さま、その場所は危ないようです。誰かお供を連れて行った方がいいのでは…」と、長が勧めました。
"Thưa lãnh chúa, nơi đó có vẻ rất nguy hiểm. Ngài dẫn thêm người đi theo cùng chẳng phải tốt hơn sao" - Trưởng Ninja khuyên nhủ.

「この岩屋の住人の力は、私を殺したければ、兵が全員でかかってもかなわないほどのものだこのより先は、わし一人で行かなければならん」と大名は答えました。
Lãnh chúa đáp:"Sức mạnh của người chủ hang này mạnh đến nỗi mà nếu muốn giết ta, thì cho dù ta có huy động toàn lực cũng không địch lại nổi. Vậy nên ta phải đi một mình (thì hơn)"

それから大名はろうそくを点して、岩屋の入口に入りました。間もなく大きな洞窟に来ました。いきなり、太い声が聞こえました。「俺さまの住まいに入って来たのは誰だ?」
Sau đó lãnh chúa thắp nến lên và bước vào hang. Chẳng mấy chốc đến một cái động lớn. Đột nhiên, giọng nói trầm đục vang lên "Kẻ lạ mặt nào vừa bước vào nơi ở của ta?"

大名は深く会釈しました。「鬼さま、昔、力をお貸しいただいた者でございます。もう一度手伝ってくださいませんか」と言いました。
Lãnh chúa cúi chào thật thấp và cất tiếng nói:"Thưa ngài, là kẻ ngày xưa đã được ngài giúp đỡ. Xin Ngài có thể một lần nữa ra tay giúp đỡ"

鬼は「毎週牛を一匹近くの牧場から取っている。別な味が欲しい時に、娘を一匹百姓の家から取っている。今度手伝ったら、何をくれるのだ?」と言いました。
Quỷ nói:"Mỗi tuần ta bắt một con bò ở nông trại gần đây. Khi ta thèm vị khác, ta bắt một cô con gái từ nhà nông dân. Lần này nếu ta giúp người, ngươi sẽ cho ta cái gì đây?"

「前の大名の娘はまだ生きていて、隣の国の大きな町に住んでいるようです。娘と結婚するために、彼女を誘拐してくださいませんか。娘さえ手に入るならば、町を全部滅ぼしても構いません」と大名は答えました。
"Con gái của lãnh chúa trước vẫn còn sống và giờ đang sống ở thành phố nước bên. Để tôi có thể kết hôn với cô ta, ngài có thể bắt cóc cô ta được không ạ? Chỉ cần có được cô ta, có hủy diệt cả thành phố cũng không vấn đề gì." Lãnh chúa đáp

「なぜ人間の家来を使わないのか」と鬼は聞きました。
"Sao ngươi không sai đám tùy tùng của ngươi làm việc đó?" - Quỷ hỏi

「実は、娘は狐で守られているようです。領地にいた忍者が誘拐しようとしましたが、狐が助けてしまいました」と答えました。
"Thật ra cô gái được cáo bảo vệ. Ninja ở vùng ấy đã bắt cóc cô ta, nhưng cáo đã cứu mất." - Lãnh chúa đáp.

「狐?煩わしい奴等だ。昔から狐が大嫌いだ。よしじゃあ、やってみよう」
"Cáo? Đúng là bọn phiền nhiễu. Từ xưa ta đã chúa ghét loài cáo. Được. Ta sẽ giúp ngươi."



---o0o---

第十七章
Chương 17
家来の不満
Sự bất mãn của gia nhân

一方、岩室の入り口の前で、忍者の長は家来と待っていました。

Lại nói về chuyện thủ lĩnh ninja cùng với đám gia nhân đứng chờ ở trước cửa động.

家来たちは周りを戦々恐々と見渡していました。
Đám gia nhân kinh hãi đưa mắt nhìn xung quanh.

その内の一人は「ここは嫌な場所だ。この近くに鬼がいつも攻めてくるそうだね。山に行いってその原因を調べればいいのに、どうして山に行くことを禁止してるのかな」と言いました。
Một người trong số đó nói “đây là một nơi đáng sợ. Nghe nói bọn quỉ thường tấn công những vùng xung quanh đây. Nếu cho người lên núi điều tra nguyên nhân thì tốt rồi, vậy mà không hiểu tại sao lại cấm mọi người lên núi nhỉ ?”

その話を聞くとすぐに、家来は全員静かになっておろおろと忍者の方を伺いました。
Khi nghe câu chuyện đó lập tức đám gia nhân im lặng hết và hoảng hốt nhìn về phía tên ninja. 

間もなく、家来の長は大きな声で「そいつはいつも冗談ばかり言っているん だよ」と言って最初の家来を脇へ引き込めて、耳打ちしました。「馬鹿者!あの忍者は大名の目と耳のような者だ。死にたいのか?」
Một lúc sau, trưởng nhóm gia nhân nói lớn “cái thằng đó lúc nào cũng nói đùa thôi” rồi thúc vào hông tên gia nhân lên tiếng đầu tiên ghé tai nói thầm "thằng điên ! tên ninja đó như là tai mắt của lãnh chúa đấy. Mày muốn chết à?"

最初の家来の顔が青くなりました。「申し訳ございません、頭。忍者のことを考えていませんでした。実は、家内の家族がこの近くに住んでいて、最近大変な生活を送っています。前の大名の時代…」
Khuôn mặt của tên gia nhân lên tiếng đầu tiên tái mét. "Thành thật xin lỗi thủ lãnh. Tôi đã không nghĩ đến tên ninja đó. Thực ra, gia đình vợ tôi sống ở gần đây, cuộc sống gần đây của họ rất vất vả. Thời lãnh chúa trước đây thì ..."

「黙れ!それは禁句だぞ」
"Im ngay ! đó là từ cấm kỵ"

その瞬間、大名が岩屋から出てきました。「ここでの用事は終わった。城へ戻ろう」と言いました。
Trong khoảnh khắc đó, lãnh chúa từ cửa hang đi ra. Ông ta nói "Công việc ở đây kết thúc rồi. Về thành thôi"

馬で城へ戻る間に、忍者の長は大名の隣に座りました。
Trên đường quay về thành, thủ lĩnh ninja cưỡi ngựa đi bên lãnh chúa.

「大名さま、恐れ多くも、家来と一緒にあそこに行くことは、あまり良い考えではなかったかと存じま す。そんなことをしたら、家来たちは怖がって、大名様のために戦うことには度胸をなくしてしまうんじゃないでしょうか」と言いました。
Hắn nói "Thưa lãnh chúa, thật thất lễ nhưng tôi thấy việc để gia nhân cùng đi đến nơi đó không phải là ý hay cho lắm. Những việc như thế này sẽ khiến đám gia nhân sợ hãi, chẳng phải là sẽ làm mất đi sự gan góc để chiến đấu vì lãnh chúa sao?" 

「仕方ない。護衛のない旅は安全ではないからな」と大名は答えました。
"Đành chịu thôi. Chuyến đi mà không có hộ vệ sẽ không an toàn" lãnh chúa trả lời. 


---o0o---

第十八章
Chương 18

鬼の襲撃
Cuộc tấn công của quỉ

間もなく、若殿とゆきの結婚式の日になりました。いろいろな殿様たちが、結婚式を見るためにその大きな町に来ました。そして狐も、人間の姿に化けた後で来ました。しかし、隣の国の大名は来ませんでした。
Chẳng bao lâu nữa là đến ngày cưới của Wakadono và Yuki. Nhiều vị khách nghiệp dư đã đến thành phố lớn ấy để tham dự lễ cưới. Và con chồn cũng đến tham dự sau khi đã hóa thân thành người. Tuy nhiên, vị chúa tể của đất nước láng giềng lại không đến.

結婚披露宴は城の庭で行われました。綺麗な花が四方八方で見られました。本当に素晴らしい日でした。
Tiệc chiêu đãi tuyên bố lễ thành hôn của hai người được tổ chức tại 1 khu vườn của tòa lâu đài. Mọi người có thể nhìn ngắm những đóa hoa tuyệt đẹp ở khắp mọi nơi. Quả thật đó là 1 ngày tuyệt vời.

突然、町から叫び声が聞こえました。すかさず、家老は大きな町の殿様に近寄りました。「殿様、巨漢の鬼が町の家を壊して城の方へ来るようでございます」と知らせました。
Bỗng nhiên, mọi người nghe thấy tiếng la từ thành phố. Ngay lập tức, người quản gia tiến đến gần vị chúa tể của một lãnh thổ rộng lớn. Và thông báo rằng “ Thưa chúa tể, hình như những con quỉ khổng lồ đang phá hoại nhà cửa trong thành phố và rồi sẽ tiến về hướng lâu đài ạ!”

「息子と一緒に兵を駆り集めろ。わしの甲冑と武器を整えさせろ」と殿様は家老に言いました。それから客人たちの方に向いて大きな声で言いました。「皆様、残念ですが、大変なことが起こっています。早く城の中に入ってください」



Vị chúa tể ra lệnh cho Quản gia : “ Hãy cùng con trai ta tập trung chỉ huy binh lính. Và hãy chuẩn bị vũ khí cùng với áo giáp”. Sau đó, Ngài hướng về phía các vị khách và nói với giọng to: “ Hỡi tất cả mọi người, thật là đáng tiếc bởi 1 sự việc kinh khủng đang xảy ra. Hãy vào trong thành thật nhanh!”

間もなく、ほとんどの客人たちが城に入った後で、若殿は兵と一緒に外曲輪の上に向かいました。そうこうしているうちに、鬼は外曲輪までやってきました。鬼が、兵を無視して外曲輪の上を見渡したとき、その中に一人の女性が見えました。

Sau khi hầu hết vị khách nào cũng đã vào thành, thì Wakadono cùng với binh lính tiến đến phía trên cổng thành. Trong khi đó con quỷ cũng đã đến được cổng. Khi con quỉ phớt lờ binh lính và đảo mắt nhìn lên trên cổng thành thì nhìn thấy 1 người con gái trong đó.

そのきれいな女性は、恐怖で凍り付くようにして立っていました。「ほほう」と鬼は笑いました。「そいつは大名が話していた娘だろう。お前、俺様と来い」と言って庭に手を伸ばして女性を掴み取りました。
それを見た時、若殿は「しまった、ゆきが!止めろ!ゆきを掴んだ手を放せ!」と叫びました。
Cô gái xinh đẹp ấy đang sợ hãi, cố gượng gạo và khóc. Con quỉ cười “Hô hô” Và nói: “ Có lẽ người đó là con gái của lãnh chúa. Mày hãy đến với ta” rồi kéo dài tay vào khu vườn và bắt lấy cô gái.
Khi nhìn thấy việc đó, Wakadono đã hét lên: “ Ôi không! Yuki!!!! Mau dừng lại! Hãy buông tay đã nắm lấy Yuki ra ngay!”


---o0o---
第十九章
Chương 19

鬼の敗北
Sự bại trận của quỉ

鬼は、娘を攫うと、山の方へ向かって歩き出しました。若殿たちは厩に行き、馬に鞍を置いて乗り、鬼を追いかけていきました。

Con quỉ tóm lấy cố gái rồi đi thẳng lên núi. Chàng công tử thấy thế liền chạy ra chuồng ngựa, đặt lên lên ngựa, rồi đuổi theo con quỉ.

Con quỉ bắt cóc và dẫn cô gái về phía núi. Vị công tử chạy ra chuồng ngựa leo lên yên và đuổi theo con quỉ
町を抜けると、鬼はくんくんと臭いを嗅ぎました。「なんでこんなに狐臭いんだ」
Ra khỏi khu phố, con quỉ khịt khịt mũi ngửi. “Sao lại có mùi cáo thế này nhỉ”

Rời khỏi thị trấn, con quỉ ngửi đánh hơi mùi " Chuyện gì đây lại có mùi cáo thế này "
「そのお嬢さんは俺が守っている。貴様のような奴が彼女を傷つけてはならんぞ」という声を鬼は聞きました。
Con quỉ nghe thấy tiếng nói “Đó là cô gái mà ta bảo vệ. Những gã như mi đừng hòng tổn hại cô ấy” 

Con quỉ nghe giọng nói " Tao đang bảo vệ cô gái đó, thằng như mày không được làm hại cô ấy 

びっくりした鬼は娘を掴んだ拳の方へ目をやりました。と、その瞬間、大きな穴に足が嵌まり、ひっくり返ってしまいました。
Con quỉ kinh ngạc nhìn về phía bàn tay nắm chặt cô gái. Lập tức, ngay trong khoảng thời gian đó, chân nó bị kẹt vào một cái hố lớn, ngã quỵ xuống.

Con quỉ ngạc nhiên nhìn và nắm tay cô gái thật chặt. Rồi trong chốc lát cái chân bị mắc kẹt và rơi xuống 
hố lớn
鬼が立ち上がる前に、ちょうど追いついた若殿がすかさず跳びつき、太刀で鬼の首を切り落としました。「ゆき!どこだ!大丈夫か!」とびました。
Trước khi con quỉ kịp đứng dậy, chàng công tử vừa kịp đuổi tới lập tức nhảy lên dùng đao chém rơi đầu nó. “Yuki ! nàng ở đâu ! nàng có sao không ?” 

Con quỉ đang chuẩn bị đứng dậy thì công tử vội đuổi kịp nhảy tới chém rơi đầu bằng thanh đao, rồi kêu lên " Yuki , nàng đâu rồi, nàng ổn chứ !"
「心配はございません」という声がしました。
Một giọng nói cất lên “Xin đừng lo lắng”

 
giọng nói cẩt lên : "Xin công tử đừng lo "

若殿は、声のする方へ顔を向けました。すると、そこには狐が立っていました。
Chàng công tử quay mặt về phía phát ra tiếng nói. Lập tức, thấy cáo đã đứng ở đó rồi. 

Công tử quay mặt về phía giọng nói phát ra , lập tức nhìn thấy cáo đứng ở chỗ đó 

「城へお帰りください。本物のお嬢さんは無事で城にいます」と狐は言いました。
“Xin hãy quay về thành ! Cô dâu thực sự đang ở trong thành bình an vô sự”, cáo nói.

Cáo nói " Công tử hãy quay về thành, cô dâu thật an toàn và đang ở trong thành
「狐どの!驚きました。でも、私の目には、ゆき殿が鬼に攫われたように映ったのですが」と若殿は言いました。
“Ngài cáo ! thật kinh ngạc ! Nhưng rõ ràng tôi tận mắt nhìn thấy Yuki bị con quỉ bắt đi mà”, chàng công tử nói.

Công tử nói " Ôi cáo à, thật ngạc nhiên. Nhưng mà chính mắt tôi đã nhìn thấy nàng Yuki bị con quỉ bắt đi " 
「こんな風でしたか」と狐は言って、ゆきの姿にゆき殿ました。それから、もう一度狐の姿に戻りました。
“Như thế này phải không ?”, cáo nói rồi biến thành hình dáng của Yuki. Sau đó lại quay lại hình dáng của cáo.

Cáo nói " một làn gió như thế này à " rồi biến thành hình dáng Yuki. Sau đó biến trở lại hình dáng của con cáo 

「これはなんと奇ッ怪な。いつもありがとうございます。今後はいつでも私の城へいらしてください。歓迎いたします」と若殿はいって、馬で城へ帰りました。
“Điều này thật là kỳ lạ ! Cảm ơn ngài đã luôn giúp đỡ ! Sau này mời ngài đến thành chơi. Tôi lúc nào cũng sẵn sàng đón tiếp ngài”, chàng công tử nói rồi cưỡi ngựa quay về thành. "Chuyện này kì lạ làm sao, tôi luôn biết ơn ngài. Từ nay về sau ngài hãy đến thành của tôi chơi bất cứ lúc nào, tôi luôn sẵn sàng đón tiếp " Công tử nói rồi leo lên ngựa quay về thành

おしまい
HẾT

---/---

Nguồn từ tiengnhatclub.com
 
Dịch thuật: 
 
Chương 16 - letitbe
Chương 17 - may_nhy
Chương 18- rigenki, may_nhy
Chương 19 - habinh

Thanks for reading. Did you enjoy this post?

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Comment by facebook?

Post a Comment

Viết cảm nhận của bạn ở đây ... Leave your feelings here ....

Recent comments